den besten beglaubigten Übersetzungsdienstleister finden – die Tipps!

Für Menschen, die versuchen, ihre geschäftlichen Anforderungen zu bewältigen und mit dem Hindernis der Sprachbarrieren konfrontiert sind, ist es wichtig, dass sie nach dem besten zertifizierten Übersetzungsdienstleister suchen. Dies kann zu einer entmutigenden Aufgabe werden, weil es so viele Optionen gibt, und eine Wahl zu treffen kann eine schwierige Aufgabe sein. Sie suchen entweder nach zertifizierten Personen oder nach dem besten Übersetzungsunternehmen, in dem eine Reihe von Personen ihre Dienste anbieten. Wenn Sie sich die Lebensläufe verschiedener Personen ansehen, werden Sie vielleicht feststellen, dass viele der Personen auf Ihrer Liste die Kriterien für den Job erfüllen. An dieser Stelle müssen Sie eine eingehende Analyse ihrer Fachkenntnisse durchführen und die beste Entscheidung im Interesse Ihres Unternehmens treffen. Im Folgenden haben wir einige wichtige Vorzüge der Übersetzungsdienstleister hervorgehoben und erläutert, auf welcher Grundlage Sie den Einstellungsprozess abschließen sollten.

Erfahrung als beglaubigter Übersetzer

Einige Jobs erfordern Erfahrung, und Übersetzungsdienstleister ist einer dieser Jobs. Sie müssen über eine gewisse Erfahrung verfügen, um die Anforderungen des Jobs zu verstehen. Die am häufigsten gestellte Frage von Neulingen in der Branche lautet also: Wenn Sie uns nicht empfehlen, eingestellt zu werden, woher sollen wir dann die Berufserfahrung nehmen?

Die Arbeitserfahrung für den Übersetzungsdienstleister kann aus Praktika, Freiwilligenarbeit und auch aus den Jobs mit Teilzeitaufgaben kommen. Menschen, die eine gewisse Erfahrung auf ihrer Seite haben, werden in der Lage sein, Ihnen die richtige Art von Service zu bieten.

Die Muttersprache der Zielsprache

Bei der Beauftragung von Übersetzungsdienstleistungen ist es wichtig zu prüfen, ob der Übersetzungsdienstleister Muttersprachler der Zielsprache ist oder nicht.

beglaubigte Übersetzung

Die Verfügbarkeit

Für große Geschäftsgruppen, in denen Transaktionen rund um die Uhr stattfinden, wird es schwierig, zu jeder Stunde des Tages Übersetzungsdienste zu bekommen. Manchmal können Sie mit den Einheimischen des Landes zu ungeraden Stunden des Tages ein Geschäft abschließen.

Wenn Sie einen Übersetzungsdienstleister beauftragen, ist es äußerst wichtig für Sie, dessen Verfügbarkeit zu erfahren und ob er bereit ist, seine Dienste zu ungewöhnlichen Arbeitszeiten anzubieten.

Menschliche Ressourcen vs. maschinelle Übersetzung

Es gibt eine Reihe von Übersetzungsdienstleistern, die Ihnen eine hohe Qualität der Arbeit versprechen und auch einen 24/7-Service rund um die Uhr gewährleisten. Die einzige Schwierigkeit bei solchen Dienstleistern ist, dass sie sich stark auf maschinelle Übersetzungen verlassen.

Bei der Beauftragung von Übersetzungsdienstleistern ist es äußerst wichtig, dass Sie mehr über die Personen erfahren, die für Sie arbeiten werden. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Dienste eines Personals in Anspruch nehmen, das in der Lage ist, die Situation und den Kontext zu verstehen, und das Ihnen nicht die Interpretationen der Maschine liefert.

Kosten für die Dienstleistungen

Ein weiterer wichtiger Faktor, wenn Sie die Dienste eines Übersetzungsdienstleisters in Anspruch nehmen möchten, sind die Kosten. Einige Personen bevorzugen aufgabenbezogene Zahlungen, während andere sich für kostengünstige und vielversprechendere monatliche Zahlungspläne entscheiden. Bevor Sie jedoch die Dienste eines Übersetzungsdienstleisters in Anspruch nehmen, ist es wichtig, dass Sie Folgendes beachten:

  • Gibt es irgendwelche versteckten oder zusätzlichen Kosten?
  • Werden für Eilaufträge höhere Gebühren verlangt?
  • Gibt es zusätzliche Gebühren für die Dienstleistungen des Editierens und Korrekturlesens?
  • Werden die monatlichen Gebühren fest sein?

Die obigen Fragen werden Ihnen helfen, festzustellen, wie viel Sie investieren müssen und wo Sie extra zahlen müssen, wenn Sie einige zusätzliche Dienstleistungen benötigen.

Kundenrezensionen

Wenn Sie eine beglaubigte Übersetzung beauftragen möchten, ist es wichtig, die Bewertungen seiner früheren Kunden zu prüfen. So erfahren Sie mehr über deren Arbeitseinstellung und ob sie in der Lage sind, die vom Team gesetzten Termine einzuhalten.

Die oben genannten Punkte reichen aus, um eine Checkliste der Dinge zu erstellen, auf die Sie bei den Qualitäten des Certified Translation Professional achten müssen. Sobald Sie mit dem Prozess der Beauftragung fertig sind, wird die Bearbeitung und Übersetzung der juristischen Dokumentation von ihnen übernommen, sodass Sie sich auf die anderen wesentlichen Elemente Ihrer Arbeit konzentrieren können.

Es gibt viele Dinge, die eine Person wissen muss, bevor sie ein Dokument an einen juristischen Übersetzer schickt. Eines der wichtigsten ist, dass der juristische Übersetzer Erfahrung mit der Übersetzung der Art von juristischen Dokumenten hat, die Sie übersetzen lassen möchten. Zum Beispiel ist die Übersetzung eines juristischen Dokuments, das für die Einwanderung in ein anderes Land benötigt wird, wie z.B. Geburts- und Heiratsurkunden, nicht immer eine einfache Übersetzung, da jedes Detail auf dem Dokument übersetzt werden muss, einschließlich des Textes, der in Siegeln und Wasserzeichen eingebettet ist.

Wenn es irgendwelche Ungenauigkeiten in der Übersetzung gibt, wird die Einwanderungsbehörde des jeweiligen Landes eine erneute Übersetzung verlangen, was den Prozess der Einwanderung in das neue Land verzögern wird. Wenn es sich bei den juristischen Übersetzungen um Verträge oder Liefervereinbarungen zwischen Unternehmen in zwei Ländern handelt, die nicht dieselbe Sprache sprechen, ist es ebenfalls wichtig, einen Übersetzer zu finden, der Erfahrung mit der Übersetzung dieser Art von wichtigen juristischen Dokumenten hat.

Tipps und Tricks zur Übersetzung

Lassen Sie Ihre Übersetzung Korrektur lesen

Einer der oft übersehenen Punkte bei der Übersetzung juristischer Dokumente ist, dass die endgültige Übersetzung von einem ebenso erfahrenen zweiten Übersetzer sorgfältig Korrektur gelesen wird. Es lohnt sich, beim Übersetzer oder Übersetzungsdienst nachzufragen, ob dieser Service angeboten wird.

Bitten Sie den Übersetzer um einen Nachweis über seine Erfahrung mit beglaubigten Übersetzungen

Kein beglaubigter Übersetzer wird beleidigt sein, wenn Sie ihn um einen Nachweis seiner Erfahrung bei der Übersetzung von juristischen Dokumenten bitten, die dem Ihren ähnlich sind. Um einen Einblick in das Wissen und die Erfahrung des von Ihnen gewählten juristischen Übersetzers zu erhalten, ist ein Trick, ihn zu fragen, welches Wörterbuch er verwendet, um zuverlässige Informationen über die Bedeutung juristischer Begriffe sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache zu erhalten. Diese Art von Frage sollte gestellt werden, wenn Ihr Übersetzer eine sofortige Antwort geben muss. Zum Beispiel per E-Mail kann der Übersetzer mit einem beliebigen Verweis antworten, während die Verwendung Ihres Mobiltelefons eine sofortige Antwort des Übersetzers erfordert.

Bitten Sie Ihren gewählten Übersetzer um Übersetzungsbeispiele

In den meisten Fällen ist es von entscheidender Bedeutung, dass juristische beglaubigte Übersetzungen korrekt sind, da sonst Chancen für diejenigen, die die Übersetzungen benötigen, verloren gehen könnten. Sie können Ihren Übersetzer bitten, Ihnen einige Beispiele per E-Mail zu schicken, sowie etwaige Erfahrungsberichte zufriedener Kunden.

Prüfen Sie, ob Ihr Übersetzer mit den Gesetzen des Ziellandes vertraut ist

Jeder gute juristische Übersetzer ist mit dem Rechtssystem sowohl des Landes der Ausgangssprache als auch des Landes der Zielsprache vertraut. Dies betrifft vor allem die juristische Terminologie der jeweiligen Länder. Der Übersetzer muss in der Lage sein, juristische Fachbegriffe präzise zwischen den beiden Sprachen zu übertragen, wenn die korrekte Bedeutung in der Übersetzung wiedergegeben werden soll. Dies erfordert eine eingehende Kenntnis der beiden Sprachen. Kein Übersetzer wird ein juristisches Dokument erfolgreich übersetzen können, wenn er nur ein grobes Verständnis für die Rechtssysteme der beiden Länder besitzt. Sie möchten sicher nicht, dass ein Übersetzer eine Wort-für-Wort-Übersetzung von Rechtsbegriffen in einem juristischen Dokument vornimmt, da dies mit Sicherheit nicht korrekt ist. Juristische Begriffe haben nicht unbedingt eine genaue Bedeutung, wenn sie zwischen Sprachen übersetzt werden. Der Übersetzer muss dies wissen, bevor er mit der Übersetzung beginnt.

Benötigen Sie eine juristische Übersetzung?

Einige Behörden verlangen, dass alle juristischen Dokumente von einem Zertifikat begleitet werden, das die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt. Der Übersetzer muss kompetent genug sein, um diese Bescheinigung auszustellen, da es sich um eine unterzeichnete Erklärung handelt, die die Richtigkeit der Übersetzung bestätigt. Sie sollten mit Ihrem Übersetzer abklären, ob er oder sie bereit ist, diese Aufgabe zu übernehmen.

Eine juristische Übersetzung online erhalten

Heutzutage ist es üblich, dass viele Menschen, die eine Übersetzung benötigen, nur noch Online-Möglichkeiten nutzen. Wenn Sie dies tun, können Sie denselben Nachweis über die Kompetenz Ihres Übersetzers bei der Übersetzung der von Ihnen benötigten Dokumente in der gewünschten Sprache verlangen, als wenn Sie ein physisches Büro aufsuchen würden. Bitten Sie den Übersetzer, Ihnen Kontaktdaten von zufriedenen Kunden zu nennen, damit Sie sich selbst davon überzeugen können. Sie können alle Ihre Dokumente ganz sicher per E-Mail verschicken oder über die Website des Übersetzers hochladen. Wenn Sie sich Sorgen um die Vertraulichkeit Ihrer Dokumente machen, wenden Sie sich an Ihren Übersetzungsdienstleister. Die meisten sind um die Vertraulichkeit besorgt und verfügen über Software, die sicherstellt, dass Ihre Dokumente nur an Ihren Übersetzer weitergegeben werden.

 

Einen Kommentar hinzufügen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert